The Innocents Abroad
CHAPTER IV
We plowed alongAlong - shore bravely for a week or more, andAnd - та without anyAny - який conflict of jurisdiction amongAmong - серед, між the captains worth mentioning. The passengers soon learned to accommodateAccommodate - вміщувати, пристосовуват... themselves to their new circumstances, andAnd - та life in the ship became nearly asAs - як systematically monotonous asAs - як the routine of a barrack. I do not mean that it was dull, for it was not entirely so by anyAny - який means—but there was a good deal of sameness about it. AsAs - як is alwaysAlways - завжди the fashion at sea, the passengers shortly began to pick up sailor terms—a sign that they were beginning to feel at home. Half-past six was no longer half-past six to these pilgrims from New England, the South, andAnd - та the Mississippi Valley, it was “seven bells”; eight, twelve, andAnd - та four o’clock were “eight bells”; the captain did not take the longitude at nine o’clock, but at “two bells.” They spoke glibly of the “afterAfter - після, потім, після того як, п... cabin,” the “for’rard cabin,” “port andAnd - та starboard” andAnd - та the “fo’castle.”
At seven bells the first gong rang; at eight there was breakfast, for such asAs - як were not too seasick to eat it. AfterAfter - після, потім, після того як, п... that allAll - всі, увесь, все, весь, цілий, ко... the well people walked arm-in-arm up andAnd - та down the long promenade deck, enjoying the fine summer mornings, andAnd - та the seasick ones crawled out andAnd - та propped themselves up in the lee of the paddle-boxes andAnd - та ateAte - їсти, поглинати, поїдати their dismal tea andAnd - та toast, andAnd - та looked wretched. From eleven o’clock until luncheon, andAnd - та from luncheon until dinner at six in the evening, the employments andAnd - та amusementsAmusements - розвага, забава, веселощі,... were various. Some reading was done, andAnd - та much smoking andAnd - та sewing, though not by the same parties; there were the monsters of the deep to be looked afterAfter - після, потім, після того як, п... andAnd - та wondered at; strange ships had to be scrutinized through opera-glasses, andAnd - та sage decisions arrivedArrived - прибув, приїхав, прийшов at concerning them; andAnd - та more than that, everybody took a personal interest in seeing that the flag was run up andAnd - та politely dipped three times in response to the salutes of those strangers; in the smoking room there were alwaysAlways - завжди parties of gentlemen playing euchre, draughts andAnd - та dominoes, especially dominoes, that delightfully harmless game; andAnd - та down on the main deck, “for’rard”—for’rard of the chicken-coops andAnd - та the cattle—we had what was called “horse billiards.” Horse billiards is a fine game. It affords good, activeActive - активний, чинний exercise, hilarity, andAnd - та consuming excitement. It is a mixture of “hop-scotch” andAnd - та shuffleboard played with a crutch. A large hop-scotch diagram is marked out on the deck with chalk, andAnd - та each compartment numbered. You stand off three or four steps, with some broad wooden disks before you on the deck, andAnd - та these you send forward with a vigorous thrust of a long crutch. If a disk stops on a chalk line, it does not count anythingAnything - що. If it stops in division No. 7, it counts 7; in 5, it counts 5, andAnd - та so on. The game is 100, andAnd - та four can play at a time. That game would be very simple played on a stationary floor, but with us, to play it well required science. We had to allowAllow - дозволяти, припускати for the reeling of the ship to the right or the left. Very often one made calculations for a heel to the right andAnd - та the ship did not go that way. The consequence was that that disk missed the whole hopscotch plan a yard or two, andAnd - та then there was humiliation on one side andAnd - та laughter on the other.
When it rained the passengers had to stay in the house, of course—or at least the cabins—andAnd - та amuseAmuse - забавляти, відволікати, розв... themselves with games, reading, looking out of the windows at the very familiar billows, andAnd - та talking gossip.
By 7 o’clock in the evening, dinner was about over; anAn - невизначений артикль hour’s promenade on the upper deck followed; then the gong sounded andAnd - та a large majority of the party repaired to the afterAfter - після, потім, після того як, п... cabin (upper), a handsome saloon fifty or sixty feet long, for prayers. The unregenerated called this saloon the “Synagogue.” The devotions consisted only of two hymns from the Plymouth Collection andAnd - та a short prayer, andAnd - та seldom occupied more than fifteen minutes. The hymns were accompanied by parlor-organ music when the sea was smooth enough to allowAllow - дозволяти, припускати a performer to sit at the instrument without being lashed to his chair.
AfterAfter - після, потім, після того як, п... prayers the Synagogue shortly took the semblance of a writing school. The like of that picture was never seen in a ship before. Behind the long dining tables on either side of the saloon, andAnd - та scattered from one end to the other of the latter, some twenty or thirty gentlemen andAnd - та ladies sat them down under the swaying lamps andAnd - та for two or three hours wrote diligently in their journals. AlasAlas - На жаль!! that journals so voluminously begun should come to so lame andAnd - та impotent a conclusion asAs - як most of them did! I doubt if there is a single pilgrim of allAll - всі, увесь, все, весь, цілий, ко... that host but can show a hundred fair pages of journal concerning the first twenty days’ voyaging in the Quaker City, andAnd - та I amAm - бути, перебувати morally certain that not ten of the party can show twenty pages of journal for the succeeding twenty thousand miles of voyaging! At certain periods it becomes the dearest ambitionAmbition - амбіція, честолюбство, пра... of a man to keep a faithful record of his performances in a book; andAnd - та he dashes at this work with anAn - невизначений артикль enthusiasm that imposes on him the notion that keeping a journal is the veriest pastime in the world, andAnd - та the pleasantest. But if he only lives twenty-one days, he will find out that only those rare natures that areAre - бути, перебувати; ар made up of pluck, endurance, devotion to duty for duty’s sake, andAnd - та invincible determination may hope to venture upon so tremendous anAn - невизначений артикль enterprise asAs - як the keeping of a journal andAnd - та not sustain a shameful defeat.
One of our favorite youths, Jack, a splendid young fellow with a head full of good sense, andAnd - та a pair of legs that were a wonder to look upon in the way of length andAnd - та straightness andAnd - та slimness, used to report progress every morning in the most glowing andAnd - та spirited way, andAnd - та say:
“Oh, I’m coming alongAlong - shore bully!” (he was a little given to slang in his happier moods.) “I wrote ten pages in my journal last night—andAnd - та you know I wrote nine the night before andAnd - та twelve the night before that. Why, it’s only fun!”
“What do you find to put in it, Jack?”
“Oh, everything. Latitude andAnd - та longitude, noon every day; andAnd - та how many miles we made last twenty-four hours; andAnd - та allAll - всі, увесь, все, весь, цілий, ко... the domino games I beat andAnd - та horse billiards; andAnd - та whales andAnd - та sharks andAnd - та porpoises; andAnd - та the text of the sermon Sundays (because that’ll tell at home, you know); andAnd - та the ships we saluted andAnd - та what nation they were; andAnd - та which way the wind was, andAnd - та whether there was a heavy sea, andAnd - та what sail we carried, though we don’t ever carry anyAny - який, principally, going againstAgainst - проти, всупереч, від a head wind always—wonder what is the reason of that?—andAnd - та how many lies Moult has told—Oh, every thing! I’ve got everything down. My father told me to keep that journal. Father wouldn’t take a thousand dollars for it when I get it done.”
“No, Jack; it will be worth more than a thousand dollars—when you get it done.”
“Do you?—no, but do you think it will, though?
“Yes, it will be worth at least asAs - як much asAs - як a thousand dollars—when you get it done. May be more.”
“Well, I about half think so, myself. It ain’t no slouch of a journal.”
But it shortly became a most lamentable “slouch of a journal.” One night in Paris, afterAfter - після, потім, після того як, п... a hard day’s toil in sightseeing, I said:
“Now I’ll go andAnd - та stroll aroundAround - навколо, приблизно, біля, по... the cafes awhileAwhile - ненадовго, деякий час, Jack, andAnd - та give you a chance to write up your journal, old fellow.”
His countenance lost its fire. He said:
“Well, no, you needn’t mind. I think I won’t run that journal anymoreAnymore - більше не, вже не. It is awfulAwful - величний, жахливий tedious. Do you know—I reckon I’m asAs - як much asAs - як four thousand pages behind hand. I haven’t got anyAny - який France in it at allAt all - зовсім, взагалі, цілком. First I thought I’d leave France out andAnd - та start fresh. But that wouldn’t do, would it? The governor would say, ‘Hello, here—didn’t see anythingAnything - що in France? That cat wouldn’t fight, you know. First I thought I’d copy France out of the guide-book, like old Badger in the for’rard cabin, who’s writing a book, but there’s more than three hundred pages of it. Oh, I don’t think a journal’s anyAny - який use—do you? They’re only a bother, ain’t they?”
“Yes, a journal that is incomplete isn’t of much use, but a journal properly kept is worth a thousand dollars—when you’ve got it done.”
“A thousand!—well, I should think so. I wouldn’t finish it for a million.”
His experience was only the experience of the majority of that industrious night school in the cabin. If you wish to inflict a heartless andAnd - та malignant punishment upon a young person, pledge him to keep a journal a year.
A good many expedients were resorted to to keep the excursionists amusedAmused - задоволений, веселий, радіс... andAnd - та satisfied. A club was formed, of allAll - всі, увесь, все, весь, цілий, ко... the passengers, which met in the writing school afterAfter - після, потім, після того як, п... prayers andAnd - та read aloudAloud - уголос about the countries we were approachingApproaching - наступаючий, що прагне andAnd - та discussed the information so obtained.
Several times the photographer of the expedition brought out his transparent pictures andAnd - та gave us a handsome magic-lantern exhibition. His views were nearly allAll - всі, увесь, все, весь, цілий, ко... of foreign scenes, but there were one or two home pictures amongAmong - серед, між them. He advertised that he would “open his performance in the afterAfter - після, потім, після того як, п... cabin at ‘two bells’ (nine P.M.) andAnd - та show the passengers where they shall eventually arriveArrive - прибувати, приїжджати, прих...”—which was allAll - всі, увесь, все, весь, цілий, ко... very well, but by a funny accidentAccident - аварія, нещасний випадок, к... the first picture that flamed out upon the canvas was a view of Greenwood Cemetery!
On several starlight nights we danced on the upper deck, under the awnings, andAnd - та made something of a ball-room display of brilliancy by hanging a number of ship’s lanterns to the stanchions. Our music consisted of the well-mixed strains of a melodeon which was a little asthmaticAsthmatic - астматичний andAnd - та aptApt - підхожий, схильний, здібний, в... to catch its breath where it ought to come out strong, a clarinet which was a little unreliable on the high keys andAnd - та rather melancholy on the low ones, andAnd - та a disreputable accordionAccordion - pleated that had a leak somewhere andAnd - та breathed louder than it squawked—a more elegant term does not occur to me just now. However, the dancing was infinitely worse than the music. When the ship rolled to starboard the whole platoon of dancers came charging down to starboard with it, andAnd - та brought up in mass at the rail; andAnd - та when it rolled to port they went floundering down to port with the same unanimity of sentiment. Waltzers spun aroundAround - навколо, приблизно, біля, по... precariously for a matter of fifteen seconds andAnd - та then went scurrying down to the rail asAs - як if they meant to go overboard. The Virginia reel, asAs - як performed on board the Quaker City, had more genuine reel about it than anyAny - який reel I ever saw before, andAnd - та was asAs - як full of interest to the spectator asAs - як it was full of desperate chances andAnd - та hairbreadth escapes to the participant. We gave up dancing, finally.

We celebrated a lady’s birthday anniversaryAnniversary - річниця; щорічний with toasts, speeches, a poem, andAnd - та so forth. We alsoAlso - ran had a mock trial. No ship ever went to sea that hadn’t a mock trial on board. The purser was accusedAccused - обвинувачуваний, підсудний... of stealing anAn - невизначений артикль overcoat from stateroom No. 10. A judge was appointedAppointed - призначений, обладнаний, п...; alsoAlso - ran clerks, a crier of the court, constables, sheriffs; counsel for the State andAnd - та for the defendant; witnesses were subpoenaed, andAnd - та a jury empaneled afterAfter - після, потім, після того як, п... much challenging. The witnesses were stupid andAnd - та unreliable andAnd - та contradictory, asAs - як witnesses alwaysAlways - завжди areAre - бути, перебувати; ар. The counsel were eloquent, argumentativeArgumentative - спірний, аргументований..., andAnd - та vindictively abusiveAbusive - образливий, матюк, лайка, об... of each other, asAs - як was characteristic andAnd - та proper. The case was at last submitted andAnd - та duly finished by the judge with anAn - невизначений артикль absurdAbsurd - абсурдний, безглуздий, сміш... decision andAnd - та a ridiculous sentence.

The actingActing - акторська гра, виконання ро... of charades was tried on several evenings by the young gentlemen andAnd - та ladies, in the cabins, andAnd - та proved the most distinguished success of allAll - всі, увесь, все, весь, цілий, ко... the amusementAmusement - розваги, веселощі experiments.
AnAn - невизначений артикль attemptAttempt - спроба, намагатися; намага... was made to organize a debating club, but it was a failure. There was no oratorical talent in the ship.
We allAll - всі, увесь, все, весь, цілий, ко... enjoyed ourselves—I think I can safely say that, but it was in a rather quiet way. We very, very seldom played the piano; we played the flute andAnd - та the clarinet together, andAnd - та made good music, too, what there was of it, but we alwaysAlways - завжди played the same old tune; it was a very pretty tune—how well I remember it—I wonder when I shall ever get rid of it. We never played either the melodeon or the organ except at devotions—but I amAm - бути, перебувати too fast: young AlbertAlbert - type did know part of a tune something about “O Something-Or-Other How Sweet It Is to Know That He’s His What’s-his-Name” (I do not remember the exact title of it, but it was very plaintive andAnd - та full of sentiment); AlbertAlbert - type played that pretty much allAll - всі, увесь, все, весь, цілий, ко... the time until we contracted with him to restrain himself. But nobody ever sang by moonlight on the upper deck, andAnd - та the congregational singing at church andAnd - та prayers was not of a superior order of architectureArchitecture - архітектура. I put up with it asAs - як long asAs - як I could andAnd - та then joined in andAnd - та tried to improve it, but this encouraged young George to join in too, andAnd - та that made a failure of it; because George’s voice was just “turning,” andAnd - та when he was singing a dismal sort of bass it was aptApt - підхожий, схильний, здібний, в... to fly off the handle andAnd - та startle everybody with a most discordant cackle on the upper notes. George didn’t know the tunes, either, which was alsoAlso - ran a drawback to his performances. I said:
“Come, now, George, don’t improvise. It looks too egotistical. It will provoke remark. Just stick to ‘Coronation,’ like the others. It is a good tune—you can’t improve it anyAny - який, just off-hand, in this way.”
“Why, I’m not trying to improve it—andAnd - та I amAm - бути, перебувати singing like the others—just asAs - як it is in the notes.”
AndAnd - та he honestly thought he was, too; andAnd - та so he had no one to blame but himself when his voice caught on the center occasionally andAnd - та gave him the lockjaw.
There were those amongAmong - серед, між the unregenerated who attributed the unceasing head-winds to our distressing choir-music. There were those who said openly that it was taking chances enough to have such ghastly music going on, even when it was at its best; andAnd - та that to exaggerate the crime by letting George help was simply flying in the face of Providence. These said that the choir would keep up their lacerating attempts at melody until they would bring down a storm some day that would sink the ship.
There were even grumblers at the prayers. The executive officer said the pilgrims had no charity:
“There they areAre - бути, перебувати; ар, down there every night at eight bells, praying for fair winds—when they know asAs - як well asAs - як I do that this is the only ship going east this time of the year, but there’s a thousand coming west—what’s a fair wind for us is a head wind to them—the Almighty’s blowing a fair wind for a thousand vessels, andAnd - та this tribe wants him to turn it clear aroundAround - навколо, приблизно, біля, по... so asAs - як to accommodateAccommodate - вміщувати, пристосовуват... one—andAnd - та she a steamship at that! It ain’t good sense, it ain’t good reason, it ain’t good Christianity, it ain’t common human charity. AvastAvast - Стій!, Стоп! with such nonsense!”