10 популярних англійських ідіом
Англійська мова багата на фразеологізми — стійкі вирази, які мають переносне значення і не перекладаються дослівно. Вони роблять мову живою та виразною. Добірка з 10 найпоширеніших англійських ідіом з поясненням значення, прикладами використання та приблизним українським еквівалентом.
- Piece of cake
Значення: Дуже легко, без зусиль.
Приклад: "The exam was a piece of cake!" (Іспит був дуже легким!)
Український еквівалент: Як два пальці облизати. - Break a leg
Значення: Бажаю удачі (особливо перед виступом).
Приклад: "Break a leg in your performance tonight!" (Удачі на виступі сьогодні!)
Український еквівалент: Ні пуху ні пера! - Kick the bucket
Значення: Померти (гумористично або евфемістично).
Приклад: "He kicked the bucket at the age of 90." (Він помер у 90 років.)
Український еквівалент: Віддати Богові душу / Склеїти ласти. - Hit the nail on the head
Значення: Влучно сказати, точно вгадати.
Приклад: "You hit the nail on the head with that comment." (Ти влучив у саме яблучко цим зауваженням.)
Український еквівалент: Влучити в десятку. - Let the cat out of the bag
Значення: Випадково розкрити секрет.
Приклад: "She let the cat out of the bag about the surprise party." (Вона випадково пробовкалася про вечірку-сюрприз.)
Український еквівалент: Видати секрет / Пробовкатися. - Bite the bullet
Значення: Зібратися з силами і витримати щось неприємне.
Приклад: "I have to bite the bullet and finish this report." (Мушу зібратися і закінчити цей звіт.)
Український еквівалент: Взяти себе в руки / Перетерпіти. - Under the weather
Значення: Почуватися погано, нездужати.
Приклад: "I'm feeling a bit under the weather today." (Сьогодні я почуваюся не дуже.)
Український еквівалент: Не в дусі / Нездужати. - Kill two birds with one stone
Значення: Зробити дві справи одним махом.
Приклад: "I'll kill two birds with one stone and shop on my way home." (Я вб'ю двох зайців одним пострілом і куплю продукти по дорозі додому.)
Український еквівалент: Вбити двох зайців одним пострілом. - The ball is in your court
Значення: Тепер твоя черга діяти.
Приклад: "I've made my offer; the ball is in your court now." (Я зробив свою пропозицію; тепер черга за тобою.)
Український еквівалент: Хід за тобою. - Once in a blue moon
Значення: Дуже рідко.
Приклад: "We go to the theater once in a blue moon." (Ми ходимо в театр дуже рідко.)
Український еквівалент: Раз на рік по обіді / Коли рак на горі свисне.
Ці ідіоми часто зустрічаються в повсякденній розмові, фільмах та книгах. Вивчайте їх у контексті — це допоможе краще зрозуміти носіїв мови!


