10 популярних англійських ідіом

Англійська мова багата на фразеологізми — стійкі вирази, які мають переносне значення і не перекладаються дослівно. Вони роблять мову живою та виразною. Добірка з 10 найпоширеніших англійських ідіом з поясненням значення, прикладами використання та приблизним українським еквівалентом.

  1. Piece of cake
    Значення: Дуже легко, без зусиль.
    Приклад: "The exam was a piece of cake!" (Іспит був дуже легким!)
    Український еквівалент: Як два пальці облизати.
  2. Break a leg
    Значення: Бажаю удачі (особливо перед виступом).
    Приклад: "Break a leg in your performance tonight!" (Удачі на виступі сьогодні!)
    Український еквівалент: Ні пуху ні пера!
  3. Kick the bucket
    Значення: Померти (гумористично або евфемістично).
    Приклад: "He kicked the bucket at the age of 90." (Він помер у 90 років.)
    Український еквівалент: Віддати Богові душу / Склеїти ласти.
  4. Hit the nail on the head
    Значення: Влучно сказати, точно вгадати.
    Приклад: "You hit the nail on the head with that comment." (Ти влучив у саме яблучко цим зауваженням.)
    Український еквівалент: Влучити в десятку.
  5. Let the cat out of the bag
    Значення: Випадково розкрити секрет.
    Приклад: "She let the cat out of the bag about the surprise party." (Вона випадково пробовкалася про вечірку-сюрприз.)
    Український еквівалент: Видати секрет / Пробовкатися.
  6. Bite the bullet
    Значення: Зібратися з силами і витримати щось неприємне.
    Приклад: "I have to bite the bullet and finish this report." (Мушу зібратися і закінчити цей звіт.)
    Український еквівалент: Взяти себе в руки / Перетерпіти.
  7. Under the weather
    Значення: Почуватися погано, нездужати.
    Приклад: "I'm feeling a bit under the weather today." (Сьогодні я почуваюся не дуже.)
    Український еквівалент: Не в дусі / Нездужати.
  8. Kill two birds with one stone
    Значення: Зробити дві справи одним махом.
    Приклад: "I'll kill two birds with one stone and shop on my way home." (Я вб'ю двох зайців одним пострілом і куплю продукти по дорозі додому.)
    Український еквівалент: Вбити двох зайців одним пострілом.
  9. The ball is in your court
    Значення: Тепер твоя черга діяти.
    Приклад: "I've made my offer; the ball is in your court now." (Я зробив свою пропозицію; тепер черга за тобою.)
    Український еквівалент: Хід за тобою.
  10. Once in a blue moon
    Значення: Дуже рідко.
    Приклад: "We go to the theater once in a blue moon." (Ми ходимо в театр дуже рідко.)
    Український еквівалент: Раз на рік по обіді / Коли рак на горі свисне.

Ці ідіоми часто зустрічаються в повсякденній розмові, фільмах та книгах. Вивчайте їх у контексті — це допоможе краще зрозуміти носіїв мови!