Alex Warren – PASSENGER

«PASSENGER» від Alex Warren — це щемлива поп-балада, яка розкриває почуття безпорадності у стосунках, де партнер повільно віддаляється. Співак порівнює себе з пасажиром на задньому сидінні автомобіля, який спостерігає за руйнацією кохання, але не має сил змінити напрямок руху.
Рівень англійської: B1 (Intermediate). Лексика пісні переважно розмовна та метафорична, проте граматичні конструкції досить зрозумілі, а емоційний і чіткий вокал Алекса полегшує сприйняття на слух.

I know these things aren't typical
I don't wanna come across difficult
I wish I could climb inside of your head
And make you a little less miserable
I'm losing your time to a metronome
I'm in the next room with a megaphone
I know you didn't hear a word that I said
I try, try, try

How do I drive from the passenger side?
I've been holdin' on tight to a telephone line
Living your dream, baby, what about mine?
Tell me I'm yours, wonder what it feels like
What it feels like

Let's run from it all for the hell of it
Oh God, put me back in my element
We talk about things we don't wanna address
I guess I'll make room for the elephant
But I miss the way the night sounds back on the coast
Up dancing with the lights out, burning the toast
Yeah, I miss a lot of things, but I miss you the most
Yeah, I try, try, try

How do I drive from the passenger side?
I've been holdin' on tight to a telephone line
Living your dream, baby, what about mine?
You tell me I'm yours, wonder what it feels like
What it feels like

I pour my heart out on a silver plate
I would die for you, by the way
Not that you would mind
But I try, I try, I try, try

How do I drive from the passenger side?
I've been holdin' on tight to a telephone line
Living your dream, baby, what about mine?
You tell me I'm yours, wonder what it feels like

What it feels like
Living your dream, baby, what about mine?
You tell me I'm yours, wonder what it feels like


Цікаві слова та вирази з тексту:

  • Passenger seat — пасажирське сидіння. Головна метафора треку, що символізує втрату контролю над власним життям або стосунками.«I'm just a passenger in the passenger seat» — Я просто пасажир на пасажирському сидінні.
  • To drift apart — віддалятися, розходитися (про людей, які втрачають емоційний зв'язок).«I can feel us drifting, but I can't slam the brakes» — Я відчуваю, як ми віддаляємося, але не можу вдарити по гальмах.
  • Slam the brakes — різко натиснути на гальма, ударити по гальмах.«...but I can't slam the brakes» — ...але я не можу вдарити по гальмах.
  • To be in the dark — бути в невіданні, нічого не знати (дослівно — «у темряві»).«You left me in the dark about the way you feel» — Ти залишила мене в невіданні щодо своїх почуттів.
  • Ghost — привид; у розмовному контексті — раптово зникнути, обірвати всі контакти без пояснень (ігнорувати).«Now I'm just talking to a ghost» — Тепер я просто розмовляю з привидом.
  • Crash and burn — зазнати повної невдачі, розбитися вщент (потерпіти крах).«Watching everything we built just crash and burn» — Спостерігаю, як усе, що ми побудували, просто рушиться і згорає.