Sting – Desert Rose
«Desert Rose» від Sting (за участю алжирського співака Шеба Мамі) — це культовий шедевр світової музики, що поєднує західний поп-рок із розкішними арабськими мотивами (стиль раі). Пісня пронизана атмосферою містики, палкого кохання, туги та філософського пошуку посеред безкрайної пустелі.
Рівень англійської: B1–B2 (Intermediate / Upper-Intermediate). Текст доволі поетичний і метафоричний, але граматичні конструкції прості, а вимова Стінга — еталонна та чітка.
Ya leel
Ya leel
Hadaee mada tawila
Wa ana nahos ana wahala ghzalti
Wa ana nahos ana wahala
Wa ana nahos ana wahala
I dream of rain
I dream of gardens in the desert sand
I wake in vain
I dream of love as time runs through my hand
I dream of fire
These dreams that tie two hearts that will never die
Near the flames
The shadows play in the shape of the man's desire
This desert rose
Whose shadow bears the secret promise
This desert flower
No sweet perfume ever tortured me more than this
And now she turns
This way she moves in the logic of all my dreams
This fire burns
I realize that nothing's as it seems
I dream of rain
I dream of gardens in the desert sand
I wake in vain
I dream of love as time runs through my hand
I dream of rain
I lift my gaze to empty skies above
I close my eyes
The rare perfume is the sweet intoxication of love
Ya leel
Ya leel
I dream of rain
I dream of gardens in the desert sand
I wake in vain
I dream of love as time runs through my hand
Sweet desert rose
Whose shadow bears the secret promise
This desert flower
No sweet perfume ever tortured me more than this
Sweet desert rose
This memory of hidden hearts and souls
This desert flower
This rare perfume is the sweet intoxication of love
Ya leel
Ya leel
Цікаві слова та вирази з тексту:
- Desert rose — пустельна троянда. У тексті це водночас і красива метафора коханої жінки, і натяк на реальний мінерал («роза пустелі»), що утворюється в піску.«I dream of rain, I dream of gardens in the desert sand like a desert rose» — Я мрію про дощ, я мрію про сади в пустельному піску, подібні до пустельної троянди.
- Sweet memory — солодкий (приємний) спогад.«This sweet memory is memory of high renown» — Цей солодкий спогад — спогад про колишню славу (велич).
- Torment — мука, мучити, катувати (сильне емоційне або фізичне страждання).«This desert flower, this rare perfume, is the sweet torment of desire» — Ця пустельна квітка, ці рідкісні парфуми — солодка мука бажання.
- Lover's chain — кайдани кохання (поетичний зворот про любовну залежність або зв'язок).«I'm trapped in a lover's chain» — Я впійманий у кайдани кохання.
- Veil — вуаль, завіса, покривало.«The shadows play, the night-time falls... behind her veil» — Тіні грають, настає ніч... за її вуаллю.
- To thirst — жадати, мати спрагу (як за водою, так і переносно — за почуттями).«Like a desert rose, each creature thirsts for rain» — Як пустельна троянда, кожна істота жадає дощу.
